Translation is a skill that requires one to have a deep understanding of both language and the culture of the people who speak it. As a translator, you need to have knowledge of the language, its rules and the habits of the people who speak that particular language. It can be really frustrating and challenging even for the most skilled translators who have been doing it for years. To get the best translation services search for Document and Website Translation – LUNA360.com. The ultimate reason being, language keeps on evolving as new words keep on being discovered. Here are some of the common problems involved in translation.
1.The difference in language structure.
Each and every language has a particular defined structure. They all have language rules that have been agreed upon by the natives of that language. It is this particular complexity and singularity that makes the particular language difficult to translate. For instance, simple English sentences follow the subject, verb, object rule. However, it is not every language that shares this structure. As a translator, you have to keep rearranging the words to follow the language structure that is required in order to pass the correct message and this can be quite challenging.
2.The use of compound words.
In English, compound words refer to those words that are a combination of two or more words. The end meaning may not necessarily reflect the true exact meaning of the words that form it. Hence as a translator, having to translate some of these compound words to another language may prove difficult. For example the word “deadline” has nothing to do with “death” or “line”. This might be hard to directly translate into another language.
3.Some names may be missing.
All translators encounter this particular problem. You may encounter a language that does not have some words that match the exact meaning of a certain word or action. You might then have to be creative or have a deep understanding of the new language and culture of the native people for you to get a word with the nearest meaning to the one that you are looking for.
4.Ambiguous words and phrases.
An ambiguous word or phrase refers to one that has more than one meaning. It all depends on how the word has been used and where it has been placed in the sentence or paragraph. There are a number of homonyms as well that may look the same but some are pronounced differently and have totally different meanings. You need to be aware of these as you go about translation to avoid distorting the meaning of the entire text.
5.Sarcastic words and idiomatic expressions.
Sarcasm is usually a sharp and bitter style of expression that is used by the writer to refer to the total opposite of the literal meaning. In most cases, sarcasm loses its meaning when directly translated into another language and can cause misunderstandings
In a nutshell, translation has its challenges and the aforementioned are just some of them. You need to do your homework and research well in order to do excellent translation. Take time to learn the culture of the native people whose language you want to translate. Seek help from some of the elite members of that community as well.